@英语天天talk 原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用
咱们有很多的小伙伴们,总是会把英文当中的“eat one&39;s words”,理解为是咱们汉语中所说的“失信,食言”的意思,那这个词组到底是不是这样的意思呢?今天咱们一起来学习一下吧!
其实在英文中“eat one&39;s words”通常表达的是:
eat one&39;s words -- 承认错误,并收回刚才所说的话
其实也就是我们汉语中所说的“说错话了”这样一层意思!
一般人们在说话的时候,在使用“eat one&39;s words”这个词组的时候,通常都会带有一定的感情色彩,也就是说带有点(羞愧,尴尬,不光彩的承认错误)
所以“eat one&39;s words”也经常被翻译成是“收回前言,承认错误”这样的意思!
I think you will have to eat your words some day.
我想总有一天你会承认错误,收回你之前所说的话的。
其实在英文中还有一个类似的表达,人们把它叫作:
swallow one&39;s words
字面意思:咽下或吞下某人的话
真正意思:收回之前所说的话,承认自己说错了
swallow -- v. 吞下,咽下
swallow one&39;s words = eat one&39;s words
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
那要是大家想要表达一个人真的“食言了,失信了”,我们要认识这样的一个词组:
break one&39;s word -- 言而无信,失信,食言
注意:word 是单数形式
如果咱们大家在生活中遇到了那些,嘴上说着要帮忙的,但是用到他的时候却见不到人影儿,这时候咱们就可以用这个词组这样来表达:
He said he&39;d help me,but he broke his word.
他说他会帮我的,但是他却言而无信,食言了。
其实老外们在表达“失信,食言”的时候呢,还经常用到这样的一个短语叫作:
go back on one&39;s word -- 食言,言而无信,违背诺言
其实这个词组,我们可以把它想象成是“回到了某个人说的话上”,从而来把它引申为是“一个人只说话,不干事”来把它理解为是“食言”的这层含义。
在生活中,要是咱们大家不想做一个言而无信的人呢?请一定要记住这句话:
If you promised to help,you will not go back on your word.
如果你答应了帮忙,就不要食言。
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!